POST PRINCIPAL

Pensamientos al traducir “Luminaria” de Pedro Serrano

Don Cellini

 

 

Este poema, de su libro Nueces, es una joya.
Quiero crear un poema en inglés que brilla tanto como el original. 

En este corto ensayo, trato de describir el proceso de traducir el poema.

 

 

Luminaria

 

Como una luciérnaga en medio de un campo

hecho solo de ruidos,

con el brillo, latente, luz adentro,

cascabel, diminuto e inaudito.

Me apago hacia mí mismo para que tú te pierdas,

me apago.

Luminaria   El título se traduce directamente como “Luminary” y quiero mantener esta conexión con el original.  Imagine un millón de luminarias por la noche.  Entonces, hay una transición fácil a la línea que sigue.

 

Como una luciérnaga en medio de un campo  Esta línea es un símil muy claro en inglés.  Sería difícil mejorar la frase.  Se traduce Like a firefly in the middle of a field.

 

hecho solo de ruidos  Al principio ecribo una traducción literal: made only of noises, pero hay cuestión de lo que quiere decir la línea en inglés.  Cambio a una traducción menos literal: filled with noises.  Despues de leerlo varias veces en voz alta, decido que prefiero filled with noises.  Así también conectan los sonidos de la primera línea firefly, field, con filled en la segunda.

 

con el brillo, latente, luz adentro  Literalmente se traduce with the bright, latent, light inside.  Fijo en la repetitión del sonido de t al final de bright, latent, light.  Pero parece que hay demasiadas repeticiones en una sola línea  Hay pocos sinónimos por light.  Por eso, considero bright y latent.  Según mi diccionario, existe una sola opción por latente, y es latent.  La única opción es buscar sinónimo por brillo:  shine, sparkle, brightness, brillance.  Decido en its shining, latent light.  Esta solución mantient la aliteración de latente y luz en el original.  Y, aunque las dos palabras tiene el mismo número de sílabas, los sonidos más suaves de within me gustan mas que inside.

 

cascabel, diminuto e inaudito  Al ver la palabra “cascabel”, de inmediato pienso en el villancico “Cascabel” o sea “Jinglebells.”   Pero ésta cambiaría la dirección de nuestro poema.  Fortunadamente, también se puede usar small o tiny bell.  Diminuto e inaudito son cognados de diminutive e inaudible.   El éxito de estas palabras en español es la repetición del los sonidos de -uto y –ito.   Pero no tenemos tanta suerte en inglés.   También, las palabras tienen un sonido un poco clínico en inglés.  Si quiero usar tiny para describir la campana, no puedo repetirla en lugar de diminutive también.  Small and silent tienen una aliteración que compensa los sonidos de –uto y –ito en español.  Pero la palabra silent me hace pensar an otro villancico “Silent Night.”  Decido en soundless que mantiene la aliteración, pero es un poco menos anticipado.

 

Me apago hacia mí mismo para que tú te pierdas,

me apago.

 

A mi, como traductor, éstas son las líneas más difíciles del poema  Y las palabras “me apago” aparecen dos veces.  En mis primeros esfuerzos, escribo I extinguish myself so that you may lose yourself.  I fade away.  Uso los verbos extinguish y fade away para traducir “me apago” porque son verbos más apropiados a lo que hacen las luciérnagas.  Perderse es equivalente a to get lost, pero esta frase tiene muchas conotaciones negativas en inglés.  Por otro lado, to lose oneself, otra posibilidad para perderse, es más afirmativa en el contexto del poema.  Sin embargo, la frase todavía no tiene el sentido de una introspección, un movimiento físico hacía la nada como hacen las luciérnagas al fin del verano.  Mi versión no tiene nada de eso.  Comunicar este sentido, tengo que moverme de la frase literal y buscar una solución más poetica  Después de varios días y muchos esfuerzos, decido en I fade away so that you may lose yourself.  I fold myself into my wings.  La primera vez, “me apago” se traduce más o menos directamente del español.  La segunda vez, I fold myself into my wings, he cambiado el sentido de apagarse, pero substituto una frase que reafirma la idea del poeta con “hacia mí mismo” en una descripción de lo que hacen, literalmente, las luciérnagas.  Ésta sugiere la introspeción del poeta y a la vez la desapareción que tiene el original.  Por fin, fade y fold mantienen los sonidos de la f de las primeras líneas.

 

 

Luminary

 

Like a firefly in the middle of a field

filled with noise,

its shining, latent, light within,

a tiny bell, small and soundless.

I fade away so that you may lose yourself.

I fold myself into my wings.

 

 

 

 

 

 

 

 

Gracias al poeta Pedro Serrano por permiso incluir en este ensayo su poema completo.

 

 

Don Cellini es profesor emérito de Adrian College, Michigan, EEUU.  También es poeta y traductor.  Lea más en www.doncellini.com

Avenida Coyoacán 401-3 Colonia Del Valle
CP 03100 Distrito Federal México
+52 (55) 11077374